Traduction (correctif)

Avatar du membre
jagermeister
Grand Inquisiteur
Messages : 23659
Enregistré le : ven. janv. 28, 2005 9:54 pm
Localisation : Cosne sur Loire

Re: Traduction (correctif)

Message par jagermeister »

johnew a écrit :du tout les "traductions" sont coupées pour ce qui s'agit du français, je t'invite a regarder par toi meme le fichier tu le constatera visuellement par toi meme.
De plus les "traductions" partielles ne sont pas au top , donc si tu veut de la vrai traduction française manuscrite ( comprendre pas de la merde générée par un traducteur informatique qui ne sait pas faire la disctinction entre un verbe conjugué au présent de l'indicatif et sa forme non conjugué !) je continu mon taf.

Module sur la production traduit : 3/6 .
Module sur la recherche traduit également 4/6 .

Tiens un petit exemple des superbes traducitons d'origine :

"Votre guide est de retour pour un autre chapitre du didacticiel. On ne voit plus la peinture nulle part, mais l'étrange moustache est encore parfaitement en évidence. « Dans ce chapitre nous nous pencherons sur vous, sur les nations et sur la politique in"

( non je n'ai rien coupé au contraire) Tout ça pour essayer de traduire :
"Your guide is back for another instalment of the tutorial, the painting is nowhere is sight, but the strange moustache is still very much in evidence. “In this chapter we will be looking at you nations internal politics, here you can hire and fire ministers, institute elections and, if your nation is weak enough, monitor elections.” "
C'est bien ce que tu fais mais c'est un travail personnel, mon but est de faire un correctif en travaillant collectivement afin que tout le monde puisse apporter ses idées mais continue si çà se trouve çà pourrait nous aider. :signal:
Internet ayant été popularisé par l'apparition du World Wide Web, les deux sont parfois confondus par le public non averti. Le World Wide Web n'est pourtant que l'une des applications d'Internet.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet
Le site ultime pour les managers virils et huilés.
Le site préféré des vieux loups de mer.
johnew
Humble Posteur
Humble Posteur
Messages : 8
Enregistré le : mer. juil. 22, 2009 7:50 am

Re: Traduction (correctif)

Message par johnew »

Oui ecoute j'ai dit des le départ que je commenceait par le tutorial car je suis intimement convaicu que cela pourra aider un minimun les nouveaux joueurs de HOI3, et ausis les anciens de HOI2.

Apres je n'y peut rien si personen ne se montre pour que l'on coordonne cela ,car si tu veutdu travail collectif il faut une personen au sommet qui gere totu le monde , alor sle temsp de la trouver ou de trouver l'équipe moi j'ai commencer su rmon temsp a libre a traduire le tuto pour le bien de tous .

Apres on pourrait aller plus vite si au moins une autere personne venait travailler dessus, notemment en traduisant tout a partir de la fin , puisque j'ai fai tde meme a partir du débit .

Mais bon voila ...

Apres je veut bien aider a traduire d'autre fichiers mais la j'attendrait qu'on me le demande et qu'on me dise quoi faire exactement .
Avatar du membre
jagermeister
Grand Inquisiteur
Messages : 23659
Enregistré le : ven. janv. 28, 2005 9:54 pm
Localisation : Cosne sur Loire

Re: Traduction (correctif)

Message par jagermeister »

Si tu as traduit ce qui ne l'était pas encore, c'est très bien, après on verra.
Internet ayant été popularisé par l'apparition du World Wide Web, les deux sont parfois confondus par le public non averti. Le World Wide Web n'est pourtant que l'une des applications d'Internet.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet
Le site ultime pour les managers virils et huilés.
Le site préféré des vieux loups de mer.
Avatar du membre
Reborn
Sith en devenir
Messages : 7269
Enregistré le : jeu. mars 17, 2005 6:12 pm
Meilleur jeu 2008 : Call of Duty 5
Meilleur jeu 2009 : Call of Duty : Modern Warfare 2
Meilleur jeu 2010 : Call of Duty : Black Ops
Meilleur jeu 2011 : Call of Duty : Modern Warfare 3
Localisation : Breizh
Contact :

Re: Traduction (correctif)

Message par Reborn »

Je commence à travailler sur le fichier interface.csv.
"Le bon général a gagné la bataille avant de l'engager."
Sun Tzu, L'art de la guerre
Avatar du membre
jagermeister
Grand Inquisiteur
Messages : 23659
Enregistré le : ven. janv. 28, 2005 9:54 pm
Localisation : Cosne sur Loire

Re: Traduction (correctif)

Message par jagermeister »

Reborn a écrit :Je commence à travailler sur le fichier interface.csv.
Ok. :signal:
Internet ayant été popularisé par l'apparition du World Wide Web, les deux sont parfois confondus par le public non averti. Le World Wide Web n'est pourtant que l'une des applications d'Internet.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet
Le site ultime pour les managers virils et huilés.
Le site préféré des vieux loups de mer.
Urial
Serenissimus augustus a Deo coronatus magnus pacificus imperator
Messages : 11746
Enregistré le : mer. août 10, 2005 1:18 pm
Meilleur jeu 2008 : HOI2
Meilleur jeu 2009 : Blood Bowl
Meilleur jeu 2010 : Victoria II
Meilleur jeu 2011 : Civ V
Localisation : Gif sur yvette (91)
Contact :

Re: Traduction (correctif)

Message par Urial »

tu veux que je bosse sur quoi Jag ?

tu pourrais pas nous faire un petit plan de travail ? :siffle:
Patron du BIG, la chaine youtube qui vous veux du mal !
Avatar du membre
jagermeister
Grand Inquisiteur
Messages : 23659
Enregistré le : ven. janv. 28, 2005 9:54 pm
Localisation : Cosne sur Loire

Re: Traduction (correctif)

Message par jagermeister »

Urial a écrit :tu veux que je bosse sur quoi Jag ?

tu pourrais pas nous faire un petit plan de travail ? :siffle:
Je ferai çà. :siffle:
Internet ayant été popularisé par l'apparition du World Wide Web, les deux sont parfois confondus par le public non averti. Le World Wide Web n'est pourtant que l'une des applications d'Internet.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet
Le site ultime pour les managers virils et huilés.
Le site préféré des vieux loups de mer.
Répondre

Retourner vers « Hearts of Iron III »