Traduction (correctif)

Avatar du membre
jagermeister
Grand Inquisiteur
Messages : 23659
Enregistré le : ven. janv. 28, 2005 9:54 pm
Localisation : Cosne sur Loire

Traduction (correctif)

Message par jagermeister »

Je crée ce topic afin de travailler sur un correctif du fichier de langue français.



Déjà, comme dans EUIII, au chargement du jeu les "é" ne sont pas affichés -> à corriger

Erreurs dans la traduction des ordres - > à corriger (fichier localisation\interface)

Image


Correction à faire sur la ligne :
STANCE_DEFEND;Defensive Stance;Comprotement défensif


Je compte sur vous pour que l'on rassemble dans ce topic toutes les coquilles de traduction (+ screen si possible) et les possibles modifications à faire. :signal:


Je mettrai à jour demain si besoin au cas ou il y aurait des différences avec le jeu complet.
Internet ayant été popularisé par l'apparition du World Wide Web, les deux sont parfois confondus par le public non averti. Le World Wide Web n'est pourtant que l'une des applications d'Internet.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet
Le site ultime pour les managers virils et huilés.
Le site préféré des vieux loups de mer.
Avatar du membre
Reborn
Sith en devenir
Messages : 7270
Enregistré le : jeu. mars 17, 2005 6:12 pm
Meilleur jeu 2008 : Call of Duty 5
Meilleur jeu 2009 : Call of Duty : Modern Warfare 2
Meilleur jeu 2010 : Call of Duty : Black Ops
Meilleur jeu 2011 : Call of Duty : Modern Warfare 3
Localisation : Breizh
Contact :

Re: Traduction (correctif)

Message par Reborn »

Le plus simple serait de diviser le travail par personne. On attribut tel fichier à telle personne pour ne pas risquer de travailler en double.
Mais comme je l'ai dis, mieux vaut attendre demain pour bosser sur des fichiers à jour et complet.
"Le bon général a gagné la bataille avant de l'engager."
Sun Tzu, L'art de la guerre
Avatar du membre
jagermeister
Grand Inquisiteur
Messages : 23659
Enregistré le : ven. janv. 28, 2005 9:54 pm
Localisation : Cosne sur Loire

Re: Traduction (correctif)

Message par jagermeister »

Il y a 27 fichiers dans le dossier localisation et je suis d'accord pour attendre demain, de toutes façons je vais désinstaller la démo.
Internet ayant été popularisé par l'apparition du World Wide Web, les deux sont parfois confondus par le public non averti. Le World Wide Web n'est pourtant que l'une des applications d'Internet.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet
Le site ultime pour les managers virils et huilés.
Le site préféré des vieux loups de mer.
Pumba1968
Der Pinguin
Der Pinguin
Messages : 2135
Enregistré le : mar. mai 10, 2005 12:32 pm
Localisation : Viry-Chatillon,Essonne

Re: Traduction (correctif)

Message par Pumba1968 »

Defensive Stance, dans la terminologie militaire, c'est position défensive ou posture défensive, mais comportement défensif, je trouve çà vraiment nul.
Une raison supplémentaire de n'acquérir des jeux qu'en VO. On peut se demander si les personnes chargées de les traduire utilisent leur tête ou leurs pieds...Depuis le temps mon opinion est faite.
Après pour ce que j'en dit...HoI3 c'est quoi çà...Un truc de Paradox...C'est cac... :mrgreen:

Bonne traduction tout de même!

:signal:
"I hate newspapermen. They come into camp and pick up their camp rumors and print them as facts. I regard them as spies, which, in truth, they are. If I killed them all there would be news from Hell before breakfast."- W.T. Sherman
Avatar du membre
Emp_Palpatine
Eco-Citoyen
Eco-Citoyen
Messages : 17846
Enregistré le : sam. août 21, 2004 12:37 pm
Localisation : Le XIXème (Siècle, pas arrondissement)

Re: Traduction (correctif)

Message par Emp_Palpatine »

De mon côté, depuis l'épisode Galactic Civilization I et sa traduction buggée made in Nobilis, je reste en VO.

Si vous avez besoin d'un coup de main pour de petits fichiers, n'hésitez pas! :signal:
Vous pensez tous que César est un con? Vous pensez que le consul et son conseiller sont des cons? Que la police et l'armée sont des cons? Et vous pensez qu'y vous prennent pour des cons? Et vous avez raison, mais eux aussi! Parce que depuis le temps qu'y vous prennent pour des cons, avouez que vous êtes vraiment des cons. Alors puisqu'on est tous des cons et moi le premier, on va pas se battre.
Avatar du membre
jagermeister
Grand Inquisiteur
Messages : 23659
Enregistré le : ven. janv. 28, 2005 9:54 pm
Localisation : Cosne sur Loire

Re: Traduction (correctif)

Message par jagermeister »

Emp_Palpatine a écrit :Si vous avez besoin d'un coup de main pour de petits fichiers, n'hésitez pas! :signal:
Déjà y a Stal........Tsaritsyn de traduit. :chicos:


Merci. :D
Internet ayant été popularisé par l'apparition du World Wide Web, les deux sont parfois confondus par le public non averti. Le World Wide Web n'est pourtant que l'une des applications d'Internet.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet
Le site ultime pour les managers virils et huilés.
Le site préféré des vieux loups de mer.
Urial
Serenissimus augustus a Deo coronatus magnus pacificus imperator
Messages : 11746
Enregistré le : mer. août 10, 2005 1:18 pm
Meilleur jeu 2008 : HOI2
Meilleur jeu 2009 : Blood Bowl
Meilleur jeu 2010 : Victoria II
Meilleur jeu 2011 : Civ V
Localisation : Gif sur yvette (91)
Contact :

Re: Traduction (correctif)

Message par Urial »

demain le fichier que vous aurez messieurs sera en anglais non ?

^^

donc c'est pas un correctif c'est une trad que vous voulez faire ! :D

en meme temps j'en suis ! ;)
Patron du BIG, la chaine youtube qui vous veux du mal !
johnew
Humble Posteur
Humble Posteur
Messages : 8
Enregistré le : mer. juil. 22, 2009 7:50 am

Re: Traduction (correctif)

Message par johnew »

J'ai commencer a traduire aussi de mon coté, le fichier tutorial pour commencer a qui dois je poster , ou alors si d'autres veulent m'envoyer ce qu'ils ont fait , de cette faççon ont pourra aller beaucoup plus vite.

Si cela interesse quelqu'un bien sur.
Urial
Serenissimus augustus a Deo coronatus magnus pacificus imperator
Messages : 11746
Enregistré le : mer. août 10, 2005 1:18 pm
Meilleur jeu 2008 : HOI2
Meilleur jeu 2009 : Blood Bowl
Meilleur jeu 2010 : Victoria II
Meilleur jeu 2011 : Civ V
Localisation : Gif sur yvette (91)
Contact :

Re: Traduction (correctif)

Message par Urial »

va falloir ce faire un schema de travail messieurs ! :D

comme jag a posté et que john a deja commencer les fichiers tuto, je propose que john continu les fichiers tuto et que jag propose le schema ! :)

c'est lui qui dira qui trad quoi et qui regroupera tout les travaux ^^

qu'en pensez vous ?
Patron du BIG, la chaine youtube qui vous veux du mal !
Avatar du membre
jagermeister
Grand Inquisiteur
Messages : 23659
Enregistré le : ven. janv. 28, 2005 9:54 pm
Localisation : Cosne sur Loire

Re: Traduction (correctif)

Message par jagermeister »

On fait comme çà alors. :signal:
Internet ayant été popularisé par l'apparition du World Wide Web, les deux sont parfois confondus par le public non averti. Le World Wide Web n'est pourtant que l'une des applications d'Internet.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet
Le site ultime pour les managers virils et huilés.
Le site préféré des vieux loups de mer.
Urial
Serenissimus augustus a Deo coronatus magnus pacificus imperator
Messages : 11746
Enregistré le : mer. août 10, 2005 1:18 pm
Meilleur jeu 2008 : HOI2
Meilleur jeu 2009 : Blood Bowl
Meilleur jeu 2010 : Victoria II
Meilleur jeu 2011 : Civ V
Localisation : Gif sur yvette (91)
Contact :

Re: Traduction (correctif)

Message par Urial »

je fini de dl le jeu et j'attend de savoir quel fichier tu veux que je traduise ! :D
Patron du BIG, la chaine youtube qui vous veux du mal !
Avatar du membre
jagermeister
Grand Inquisiteur
Messages : 23659
Enregistré le : ven. janv. 28, 2005 9:54 pm
Localisation : Cosne sur Loire

Re: Traduction (correctif)

Message par jagermeister »

johnew a écrit :J'ai commencer a traduire aussi de mon coté, le fichier tutorial pour commencer a qui dois je poster , ou alors si d'autres veulent m'envoyer ce qu'ils ont fait , de cette faççon ont pourra aller beaucoup plus vite.

Si cela interesse quelqu'un bien sur.
Merci pour ton aide.



Bon j'ai regardé le jeu peut être passé en français, donc on travaillera collectivement en quotant chaque texte des fichiers du dossier localisation et en précisant quelles modifications ont été apportées, en les surlignant avec une couleur par exemple, que chacun puisse faire des propositions en cas de désaccord.
Internet ayant été popularisé par l'apparition du World Wide Web, les deux sont parfois confondus par le public non averti. Le World Wide Web n'est pourtant que l'une des applications d'Internet.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet
Le site ultime pour les managers virils et huilés.
Le site préféré des vieux loups de mer.
johnew
Humble Posteur
Humble Posteur
Messages : 8
Enregistré le : mer. juil. 22, 2009 7:50 am

Re: Traduction (correctif)

Message par johnew »

Les parties concernants les concepts de base et la diplomatie sont ezntierement traduites.
2/6
Avatar du membre
jagermeister
Grand Inquisiteur
Messages : 23659
Enregistré le : ven. janv. 28, 2005 9:54 pm
Localisation : Cosne sur Loire

Re: Traduction (correctif)

Message par jagermeister »

johnew a écrit :Les parties concernants les concepts de base et la diplomatie sont ezntierement traduites.
2/6
Les fichiers sont déjà traduits, il s'agit juste de corriger certaines erreurs. :siffle:

:mrgreen:
Internet ayant été popularisé par l'apparition du World Wide Web, les deux sont parfois confondus par le public non averti. Le World Wide Web n'est pourtant que l'une des applications d'Internet.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet
Le site ultime pour les managers virils et huilés.
Le site préféré des vieux loups de mer.
johnew
Humble Posteur
Humble Posteur
Messages : 8
Enregistré le : mer. juil. 22, 2009 7:50 am

Re: Traduction (correctif)

Message par johnew »

du tout les "traductions" sont coupées pour ce qui s'agit du français, je t'invite a regarder par toi meme le fichier tu le constatera visuellement par toi meme.
De plus les "traductions" partielles ne sont pas au top , donc si tu veut de la vrai traduction française manuscrite ( comprendre pas de la merde générée par un traducteur informatique qui ne sait pas faire la disctinction entre un verbe conjugué au présent de l'indicatif et sa forme non conjugué !) je continu mon taf.

Module sur la production traduit : 3/6 .
Module sur la recherche traduit également 4/6 .

Tiens un petit exemple des superbes traducitons d'origine :

"Votre guide est de retour pour un autre chapitre du didacticiel. On ne voit plus la peinture nulle part, mais l'étrange moustache est encore parfaitement en évidence. « Dans ce chapitre nous nous pencherons sur vous, sur les nations et sur la politique in"

( non je n'ai rien coupé au contraire) Tout ça pour essayer de traduire :
"Your guide is back for another instalment of the tutorial, the painting is nowhere is sight, but the strange moustache is still very much in evidence. “In this chapter we will be looking at you nations internal politics, here you can hire and fire ministers, institute elections and, if your nation is weak enough, monitor elections.” "
Répondre

Retourner vers « Hearts of Iron III »