American Civil War, Napoleon's Campaigns, WWI La Grande Guerre, Wars In America, Pride of Nations, Rise of Prussia, Revolution under Siege, Alea Jacta Est
Comment ça se fait que c'est aux joueurs de traduire le manuel, surtout pour un jeu français ?
Concevoir, programmer un jeu et rédiger un manuel d'utilisation sont des tâches différentes exécutées par des gens différents. Le public de l'éditeur Paradox est majoritairement anglophone, du coup il axe ses efforts sur ce public là.
le manuel version FR a été mis à jour (version 002)
Nous profitons de l'occasion pour remercier, ceux qui ont témoignés un intérêt pour notre travail
l'équipe de traduction
rem: 138 personnes ont téléchargés la première version de cette traduction
au bas mot 100 heures de boulot(estimation basse, c'est sans doute plus, en fait). un traducteur professionel doit couter 20 euros de l'heure. ça fait donc 2000 euros de trad. pour 138 personnes. non, ça n'est pas rentable de faire traduire ça par des pros. Donc les amateurs s'y collent. J'en ai fait, il y a longtemps, sur un jeu dont je n'ai pas le droit de parler.....et que la plupart ici pratiquent ou ont pratiqué.
"il faut savoir demander beaucoup à son moteur, mais pas trop" Juan Manuel Fangio
une mise à jour de la traduction du manuel PON vient d'être effectuée (Version 003).
el_slapper a écrit :
au bas mot 100 heures de boulot(estimation basse, c'est sans doute plus, en fait). un traducteur professionel doit couter 20 euros de l'heure. ça fait donc 2000 euros de trad. pour 138 personnes. non, ça n'est pas rentable de faire traduire ça par des pros. Donc les amateurs s'y collent.
tu as raison, mais dans la vie,on fait parfois des choses sans but lucratif. C'est mon coté "Robin des bois"
"La guerre n'est que la simple continuation de la politique par d'autres moyens" - Carl von Clausewitz -
une mise à jour de la traduction du manuel PON vient d'être effectuée (Version 003).
el_slapper a écrit :
au bas mot 100 heures de boulot(estimation basse, c'est sans doute plus, en fait). un traducteur professionel doit couter 20 euros de l'heure. ça fait donc 2000 euros de trad. pour 138 personnes. non, ça n'est pas rentable de faire traduire ça par des pros. Donc les amateurs s'y collent.
tu as raison, mais dans la vie,on fait parfois des choses sans but lucratif. C'est mon coté "Robin des bois"
En fait, c'est exactement le sens de mon message : vu l'audience, il est impossible de dégager du budget pour te payer. Et c'était pareil pour moi sur *.*.*.*
Et pourtant, je l'ai fait, et toi aussi, juste pour le plaisir.
"il faut savoir demander beaucoup à son moteur, mais pas trop" Juan Manuel Fangio