Kotor et Kotor II
- Tgx
- Râliste certifié
- Messages : 3258
- Enregistré le : mer. août 18, 2004 9:05 am
- Localisation : Badlands sur Seine
Re: Kotor et Kotor II
le doublage français de Black Lagoon est un peu dans ce style-là.
Je crois que ce que je crains le plus, c'est cette tendance des doubleurs français a jouer la plupart des voix dans le registre "blasé de la vie" (vous savez, le style sans intonation, en train de boire un thé en faisant son sudoku...)
Ou alors le surjeu à la Jar Jar Binks...
/Tgx
Je crois que ce que je crains le plus, c'est cette tendance des doubleurs français a jouer la plupart des voix dans le registre "blasé de la vie" (vous savez, le style sans intonation, en train de boire un thé en faisant son sudoku...)
Ou alors le surjeu à la Jar Jar Binks...
/Tgx
quand je vois le cinéma français, je ne peux m'empêcher de penser aux fins de dynastie. A ces monarques si fiers de leur héritage qu'ils ne pouvaient voir que le monde avait changé. Et puis les mariages consanguins, ça promet au mieux de la médiocrité.
- DarthMath
- Empereur intergalactique
- Messages : 8739
- Enregistré le : jeu. mars 18, 2010 4:48 pm
- Localisation : Aire-sur-Adour
Re: Kotor et Kotor II
Cela dit, Jar Jar Binks, c'est au moins aussi inaudible en VO qu'en VF !!
"You know, in this world, there's two kinds of people, my friend. Those who have a loaded gun, and those who dig in. You dig in ..."
"If you work for a living, why do you kill yourself working ?"
Liste des AARs
"If you work for a living, why do you kill yourself working ?"
Liste des AARs
- Tgx
- Râliste certifié
- Messages : 3258
- Enregistré le : mer. août 18, 2004 9:05 am
- Localisation : Badlands sur Seine
Re: Kotor et Kotor II
Justement, c'est déjà bien assez de l'entendre une seule fois dans Phantom Menace
/Tgx
/Tgx
quand je vois le cinéma français, je ne peux m'empêcher de penser aux fins de dynastie. A ces monarques si fiers de leur héritage qu'ils ne pouvaient voir que le monde avait changé. Et puis les mariages consanguins, ça promet au mieux de la médiocrité.
Re: Kotor et Kotor II
Le doubleur de John Cleese dans les films avec John Cleese. On y retrouve également le doubleur de John Malkovich qui double l'Empereur (le doubleur, pas l'acteur).Tgx a écrit :Evidemment, si on n'a pas d'oreille, on peut se contenter de la vf
Tiens, je me souviens, dans Jade Empire (toujours de Bioware ), du personnage du conquistador déjanté... joué par John Cleese, des Monthy Pythons.... je ne veux même pas savoir qui a pris sa place dans la vf....
D'ailleurs j'aurais même tendance à dire l'inverse : si on n'a pas d'oreille, on se contente plutôt de la VOST, tu sais, le truc avec le texte qui défile en bas qui t'empêche de bien suivre ce qui se passe à l'écran. On enlève les ST ? Et si tu comprends pas l'anglais (surtout que dans toutes les VO, les acteurs ont tendance à chuchoter).
Tu m'étonnes qu'après tu as horreur de la vf ! Je me demande si tu fais pas aussi allusion à Ken le survivant ("couteau de cuisine, couteau de salle à manger !"). De toute manière j'ai horreur des voix japonaises.Tgx a écrit : Et c'est pas de la fascination pour les ricains. Les trois dernières séries d'anim que je regarde, je les visionne toutes en vo (pourtant le japonais et moi, hein...).
A chaque fois, j'ai essayé la vf, et à chaque fois, j'ai pas tenu 5 minutes...
Et moi je m'excuse que tu sois désolé, mais le doublage français ne se résume pas aux quelques cas particuliers qui lui font pas honneur. Ce serait plutôt la deuxième option puisqu'on retrouve les doubleurs dans tout films, jeux vidéo et séries.Tgx a écrit : Je suis désolé mais soit les doubleurs français sont des quiches, soit les boites de distribution françaises estiment qu'un travail de doublage doit être payé au smic (ou afficher un gars médiatisé même si sans talent pour le doublage).... ou les deux.
/Tgx
Mais bon ça ne sert à rien de discuter de ça surtout connaissant le gugus.
- Tgx
- Râliste certifié
- Messages : 3258
- Enregistré le : mer. août 18, 2004 9:05 am
- Localisation : Badlands sur Seine
Re: Kotor et Kotor II
Chais pas, c'est peut-être le souhait du réalisateur, éventuellement ?surtout que dans toutes les VO, les acteurs ont tendance à chuchoter
Mais bon tu sembles être un spécialiste, donc si c'est un cas généralisé, c'est sans doute pour faire chier les non-anglophones, plutôt.
Je comprends bien. Deux activités synchronisées. Mon pauvre monsieur...D'ailleurs j'aurais même tendance à dire l'inverse : si on n'a pas d'oreille, on se contente plutôt de la VOST, tu sais, le truc avec le texte qui défile en bas qui t'empêche de bien suivre ce qui se passe à l'écran.
Euh non, pas exactement. En l'occurrence, il s'agissait de "Black Lagoon", "Spice and Wolf" et "PlanetES".Tu m'étonnes qu'après tu as horreur de la vf ! Je me demande si tu fais pas aussi allusion à Ken le survivant ("couteau de cuisine, couteau de salle à manger !").
Si tu le dis...Mais bon ça ne sert à rien de discuter de ça surtout connaissant le gugus.
/Tgx
quand je vois le cinéma français, je ne peux m'empêcher de penser aux fins de dynastie. A ces monarques si fiers de leur héritage qu'ils ne pouvaient voir que le monde avait changé. Et puis les mariages consanguins, ça promet au mieux de la médiocrité.
Re: Kotor et Kotor II
Au moins j'ai essayé de dire pourquoi je préférais la VF à la VO et pourquoi je pense que les doublages français ne sont pas systématiquement catastrophiques, mais t'as préféré me prendre pour un con. Avec une certaine classe il faut le reconnaître : "Mon pauvre monsieur", ça c'est original et puis ça permet de montrer qu'on est un peu du genre "respectable" alors que n'importe quel clampin aurait dit à la place "Oooh pauvre chou !" .
C'est sûr que je vais revenir sur ma décision sur le fait de pas vouloir en discuter tiens !
C'est sûr que je vais revenir sur ma décision sur le fait de pas vouloir en discuter tiens !
- Emp_Palpatine
- Eco-Citoyen
- Messages : 17846
- Enregistré le : sam. août 21, 2004 12:37 pm
- Localisation : Le XIXème (Siècle, pas arrondissement)
Re: Kotor et Kotor II
Pour tempérer un peu tout ça: j'ai à l'esprit de très bonnes VF, comme Stargate Atlantis (la VF de McKay est juste super, rendant le personnage bien meilleur qu'en VO), Stargate SG1, Battlestar Galactica à partir de la deuxième saison, les simpsons et Futurama (pour ces deux titres, je ne peux même pas penser à passer en VO).
Mais d'un autre côté, il y a les VF passables voire les ratés avec contre-sens et tout le bazar (je me souviens encore de la VF de la Revanche des Sith ) et celles qui font perdre de l'intérêt à une série, comme Rome: la simple différence d'accents entre personnages étant importantes à cause des significations sociales et politiques. Une chose qu'on perd en Français avec cette manie de tout doubler en français parisien. Mais je conçois aussi qu'il faille être anglophone pour profiter de ce genre de détails.
Ainsi, sans être sectaire, la prudence m'incite toujours à m'orienter vers la VO. On peut avoir de bonnes surprises en VF (parfois, quand on essaie une série en français après l'avoir fait en VO), mais souvent c'est le contraire. On ne peut jamais savoir comment le doublage a été fait a priori et pour un achat, hors de question que je risque mon argent sur un produit où les voix seront poussives et la traduction mal bouclée voire pleine de contresens.
Mais d'un autre côté, il y a les VF passables voire les ratés avec contre-sens et tout le bazar (je me souviens encore de la VF de la Revanche des Sith ) et celles qui font perdre de l'intérêt à une série, comme Rome: la simple différence d'accents entre personnages étant importantes à cause des significations sociales et politiques. Une chose qu'on perd en Français avec cette manie de tout doubler en français parisien. Mais je conçois aussi qu'il faille être anglophone pour profiter de ce genre de détails.
Ainsi, sans être sectaire, la prudence m'incite toujours à m'orienter vers la VO. On peut avoir de bonnes surprises en VF (parfois, quand on essaie une série en français après l'avoir fait en VO), mais souvent c'est le contraire. On ne peut jamais savoir comment le doublage a été fait a priori et pour un achat, hors de question que je risque mon argent sur un produit où les voix seront poussives et la traduction mal bouclée voire pleine de contresens.
Vous pensez tous que César est un con? Vous pensez que le consul et son conseiller sont des cons? Que la police et l'armée sont des cons? Et vous pensez qu'y vous prennent pour des cons? Et vous avez raison, mais eux aussi! Parce que depuis le temps qu'y vous prennent pour des cons, avouez que vous êtes vraiment des cons. Alors puisqu'on est tous des cons et moi le premier, on va pas se battre.
Re: Kotor et Kotor II
Ah bah voilà y a quand même une composante "goût". Par exemple tu cites Stargate Atlantis. Mon frère a aussi regardé la VO et la VF, il a trouvé justement que la voix de McKay en français n'allait vraiment pas du tout.
Par contre la VF de Battlestar Galactica a changé dans la 2e saison ?
Et je suis d'accord avec toi que la VO permet d'entendre ces différences d'accents subtiles, qu'on ne retrouve plus en VF. Et d'ailleurs je suis pas sûr de l'effet que ça produirait avec des accent tourangeais, marseillais et québécois si on veut "simuler" cette différence d'accent.
Par contre la VF de Battlestar Galactica a changé dans la 2e saison ?
Et je suis d'accord avec toi que la VO permet d'entendre ces différences d'accents subtiles, qu'on ne retrouve plus en VF. Et d'ailleurs je suis pas sûr de l'effet que ça produirait avec des accent tourangeais, marseillais et québécois si on veut "simuler" cette différence d'accent.
Re: Kotor et Kotor II
Ah oui le fameux "I have the highground" traduit par un "Je te domine !" très double sens en français et pas franchement représentatif d'un combat à force presque égale.Emp_Palpatine a écrit :(je me souviens encore de la VF de la Revanche des Sith )
Dans le même genre, la VF des Trois Royaumes compte aussi des incohérences de traduction, une "formation en cercle !" (constatée à l'écran) devenant un "encerclez les" !
Brother (Aniki, mon frère) de Kitano, ne se conçoit qu'en VO.
Pourquoi ?
Parce que les personnages parlent chacun dans leur langues respectives et que cela n'a pas été rendu dans la VF...
Je préfère aussi voir Avalon en polonais, question d'ambiance et de décor.
Par contre la version modifiée (et non VF simple) de Ghostdog est exemplaire, Isaac de Bankolé remplaçant le français par un dialecte africain.
Mon choix VO - VF dépende de l'humeur ou de la fatigue en fait et du nombre de visionage.
Re: Kotor et Kotor II
Amicalement Votre n'a eu du succès que grâce à sa VF...Emp_Palpatine a écrit :On ne peut jamais savoir comment le doublage a été fait a priori et pour un achat, hors de question que je risque mon argent sur un produit où les voix seront poussives et la traduction mal bouclée voire pleine de contresens.
Re: Kotor et Kotor II
Le problème ne vient pas forcément du doubleur en lui-même. Par exemple, j'aime beaucoup la VF d'Harrison Ford, en revanche les traducteurs foirent souvent leur boulots. Quand on compare certaines traductions, c'est tout bonnement effarant ! On peut remarquer que ça touche aussi les titres qui changent de la VO à la VF (ce que je peux comprendre pour un film inuit, mais pour un film ricain ou britannique... ça craint un peu).
- Reborn
- Sith en devenir
- Messages : 7269
- Enregistré le : jeu. mars 17, 2005 6:12 pm
- Meilleur jeu 2008 : Call of Duty 5
- Meilleur jeu 2009 : Call of Duty : Modern Warfare 2
- Meilleur jeu 2010 : Call of Duty : Black Ops
- Meilleur jeu 2011 : Call of Duty : Modern Warfare 3
- Localisation : Breizh
- Contact :
Re: Kotor et Kotor II
Jeu terminé à sa sortie en 2003, je me suis relancé dedans en ayant oublié une bonne partie du gameplay/intrigue.
Je l'ai littéralement dévoré, mon week-end y est en partie passé.
Mais du coup, j'hésite à poursuivre sur le II qui avait eu pas mal de retours mitigés lors de sa sortie.
Kotor II vaut-il le coup ?
Je l'ai littéralement dévoré, mon week-end y est en partie passé.
Mais du coup, j'hésite à poursuivre sur le II qui avait eu pas mal de retours mitigés lors de sa sortie.
Kotor II vaut-il le coup ?
"Le bon général a gagné la bataille avant de l'engager."
Sun Tzu, L'art de la guerre
Sun Tzu, L'art de la guerre
- Lafrite
- Plombier CSS/PHP/SQL
- Messages : 13348
- Enregistré le : mar. août 17, 2004 8:04 pm
- Localisation : Baraque Friture
- Contact :
Re: Kotor et Kotor II
Je crois me souvenir avoir lu qu'il y a des mods/patch non officiel indispensables pour Kotor 2, il faudrait investiguer chez canardpc
- Reborn
- Sith en devenir
- Messages : 7269
- Enregistré le : jeu. mars 17, 2005 6:12 pm
- Meilleur jeu 2008 : Call of Duty 5
- Meilleur jeu 2009 : Call of Duty : Modern Warfare 2
- Meilleur jeu 2010 : Call of Duty : Black Ops
- Meilleur jeu 2011 : Call of Duty : Modern Warfare 3
- Localisation : Breizh
- Contact :
Re: Kotor et Kotor II
Mais ton avis sur le jeu en l'état ?Lafrite a écrit :Je crois me souvenir avoir lu qu'il y a des mods/patch non officiel indispensables pour Kotor 2, il faudrait investiguer chez canardpc
"Le bon général a gagné la bataille avant de l'engager."
Sun Tzu, L'art de la guerre
Sun Tzu, L'art de la guerre
- Lafrite
- Plombier CSS/PHP/SQL
- Messages : 13348
- Enregistré le : mar. août 17, 2004 8:04 pm
- Localisation : Baraque Friture
- Contact :
Re: Kotor et Kotor II
Jamais pris le temps d'y jouer